Végre itt a várva-várt Lambada-fordítás, és a világhírű Nóta története! Érdekes, hogy már egy-két éve beszéltem a Tarzan-portugált, amikor leesett, hogy a Lambada tulajdonképpen brazil. Még érdekesebb, hogy tőlem függetlenül több hasonszőrű cimborám járt így. Itt a nyersfordítás, utána a Neoton Família átirata, végül pedig egy kis Lambada-történet.

Kaoma - Lambada

Chorando se foi quem um dia so me fez chorar
Chorando se foi quem um dia so me fez chorar

Sírva ment el, aki egy napon megsiratott
Sírva ment el, aki egy napon megsiratott

Chorando estara ao lembrar de um amor
Que um dia nao soube cuidar
Chorando estara ao lembrar de um amor
Que um dia nao soube cuidar

Sírni fog majd, amikor a szerelemre emlékezik, melyre egy nap nem vigyázott rendesen

Sírni fog majd, amikor a szerelemre emlékezik, melyre egy nap nem vigyázott rendesen

A recordacao vai estar com ele aonde for
A recordacao vai estar pra sempre aonde for

Az emlék vele lesz, bárhova is megy
Az emlék örökre megmarad, bárhova is megy


Danca sol e mar guardarei no olhar
O amor faz perder encontrar
Lambando estarei ao lembrar que este amor
Por um dia um instante foi rei

Tánc, nap, tenger, meg fogom őrizni őket a tekintetemben
A szerelem, mely elveszít és megtalál

Lambadát táncolva fogok majd megemlékezni erről a szerelemről, mely egy nap egy pillanatig tündökölt

A recordacao vai estar com ele aonde for
A recordacao vai estar pra sempre aonde for

Az emlék vele lesz, bárhova is megy
Az emlék örökre megmarad, bárhova is megy


Chorando estara ao lembrar de um amor
Que um dia nao soube cuidar

Sírni fog majd, amikor a szerelemre emlékezik, melyre egy nap nem vigyázott rendesen

Cancao riso e dor melodia de amor
Um momento que fica no ar

Ének, nevetés és fájdalom, a szerelem dallama egy pillanatra megmarad a levegőben

(Figyelem, a továbbiakból kiderül az is, mi történt a kis Robertával és Chicóval, a videóban látható gyerekekkel!)

Nem állhatom meg, hogy ide ne másoljam a Neoton Família átiratát. Látszik, hogy a magyar fordító kicsit szabadon értelmezte az eredetit, de bocsássunk meg neki, hiszen a brazil Nóta olyan lehangoló volt:

Neoton Família: Lambada

Táncot jár a föld, a tenger és az összes napsugár,
Ó ha feltűnik a semmiből jött tarka társaság.
Észre sem veszem máris énekelem
a szerelmünk legújabb dalát.
Egy barna kisfiú és a szép szőke lány
nekünk táncolják a Lambadát.

Forrón tűz a nap, perzselő és hullámzó a nyár,
távol trópuson lustán álmodik a délután.
Én is álmodom, arról álmodozom,
hogy egy szép napon ott leszek én.
Hozzád simulok, én is úgy táncolok,
Ahogy mindenki arrafelé.

Táncot jár a föld, perzselő és hullámzó a nyár,
távol trópuson lustán álmodik a délután.
Észre sem veszem és máris énekelem
a szerelmünk legújabb dalát.
Egy barna kisfiú és a szép szőke lány
nekünk táncolják a Lambadát.

Ajjajjajj...

Táncold a Lambadát!

 

Itt pedig a rövid Lambada-történet: 1988-ban egy francia vállalkozó, egy bizonyos Olivier Lamotte d'Incamps ellátogatott a brazíliai Porto Seguróba, ahol azt látta, hogy a helyiek egy összefonódós, pörgős táncot járnak egy dallamra, amelyről aztán később kiderült, hogy eredetileg bolíviai.

Hazasietett, és nem sokkal később megalapította, majd turnéra küldte a Kaoma zenekart, amelyet a porto segurói Touré Kunda nevű tánccsoportból hozott létre. Ők készítették a híres Lambada című számot, amiből 1989-ben 5 milliót adtak el világszerte. A videóban látható két gyerek közül egyik Roberta, a másik Chico, akik nem sokkal a világsiker után önálló zenei karrierbe kezdtek. (Szerencsére nem ártott nekik annyira sokat a showbiz, hogy teljesen bekattanjanak: Chico mára a protestáns egyház papja lett és gitárral hirdeti az igét, Roberta pedig állatorvosként dolgozik Brazíliavárosban. Chicót egy francia tévéstársaság nemrég megtalálta, és forgatott vele.)

A Lambada stílusa egyébként időközben megváltozott, kicsit lelassult például, és mostanában Zouk Lambada a neve. Ide kapcsolódó véletlen, hogy őrületes „Zouk Lambada Világfesztivál” lesz január 2-7. között az említett Porto Seguróban több mint ezer táncos részvételével.

(Köszönet Kuster Katinak a dalszövegért!)