Szolgáltató adatai Help Sales ÁSZF Panaszkezelés DSA

Így értsük, amit a brazilok mondanak nekünk

...és még véletlenül se szó szerint. Csodálatos gyűjtés az Economisttól, mely megmutatja, hogyan dekódoljuk mindazt a sok érdekességet, amit a brazilok kommunikálnak felénk. Kötelező mindenkinek, akinek életében legalább egyszer volt/van/lesz dolga brazil emberrel (szmájli szmájli szmájli szmájli szmájli).

gringókFotó innen

What Brazilians say: Yes (Sim)
What foreigners hear: Yes
What Brazilians mean: Anything from yes through perhaps to no

What Brazilians say: Perhaps (Talvez)
What foreigners hear: Perhaps
What Brazilians mean: No

What Brazilians say: No (Não)
What foreigners hear (on the very rare occasion a Brazilian says it): No
What Brazilians mean: Absolutely never, not in a million years, this is the craziest thing I've ever been asked

What Brazilians say: I'm nearly there (Tô chegando)
What foreigners hear: He's nearly here
What Brazilians mean: I've set out

What Brazilians say: I'll be there in ten minutes (Vou chegar em dez minutinhos)
What foreigners hear: He'll be here soon
What Brazilians mean: Some time in the next half-hour I'll get up off the sofa and start looking for my car keys

What Brazilians say: I'll show up later (Vou aparecer mais tarde)
What foreigners hear: He'll be here later
What Brazilians mean: I won't be coming

What Brazilians say: Let's stay in touch, ok? (A gente se vê, vamos combinar, ta?)
What foreigners hear: He'd like to stay in touch (though, puzzlingly, we don't seem to have swapped contact details)
What Brazilians mean: No more than a Briton means by: "Nice weather, isn't it?"

What Brazilians say: I'm going to tell you something/ Let me tell you something/ It's the following/ Just look and you'll see (Vou te falar uma coisa/ Deixa te falar uma coisa/ É o seguinte/ Olha só pra você ver)
What foreigners hear (especially after many repetitions): He thinks I'm totally inattentive or perhaps mentally deficient
What Brazilians mean: Ahem (it's just a verbal throat-clear)

What Brazilians say:  A hug! A kiss!  (Um abraço! Um beijo!)
What foreigners hear: I've clearly made quite an impression—we've just met but he/she really likes me!
Waht Brazilians mean: Take care, cheers, bye

What Brazilians say: You speak Portuguese really, really well! (Você fala português super-bem!)
What foreigners hear: How great! My grammar and accent must be coming on a lot better than I thought
What Brazilians mean: How great! A foreigner is trying to learn Portuguese! Admittedly, the grammar and accent are so awful I can barely understand a word... but anyway! A foreigner is trying to learn Portuguese!

(Ha a jövőben egyetlen brazil hírről sem akar lemaradni, ide érdemes klikkolnia!)

0 Tovább

Brazil férfiak testközelben

Itt Dublinban sem vesztettük el kapcsolatunkat a brazil kultúrával, számomra ez leginkább abban nyilvánul meg, hogy aktív látogatójává váltam az itteni brazil jiu-jitsu edzéseknek. A jiu-jitsu egy eredetileg Japánból származó küzdősport, ami brazil átértelmezésben inkább egy sajátos birkózásformává változott, ahol az ellenfelet nem dobásokkal vagy leszorításokkal, hanem inkább ízületfeszítésekkel és fojtásokkal próbálják legyőzni. Ez így persze nagyon alap, de könnyen lehet, hogy egyszer még jobban belemegyünk ebbe a globális szinten is igen sikeres nemzeti (nem vicc, tényleg az!) sportba.  De most nem is maga a brazil jiu jitsu az érdekes, hanem az itt elsajátítható brazil férfietikett. (Csak a ne elég ébereknek mondom, hogy ez most alkalmi szerzőnk, Egyhúrosgitár beszámolója - a szerk.)

Nem egy óriási megfejtés, hogy a hagyományos japán harcművészetek illemtana a japán etikettből nőtt ki – a maga merevségével és néha már fafejségig menő tekintélyelvűségével -, így azután senki ne lepődjön meg, ha a brazil jiu-jitsunál nem a hajlongások, hanem az igazi brazilos kontakt-gesztusok alkotják az etikett magvát. Ha például az egyik haverral találkozol, akkor a kézfogás itt másodlagos, szinte csak azért van, hogy kellő közelséget alakíthassatok ki ahhoz, hogy mellkasotok összedöndülhessen, és balotokkal meglapogathassátok a másik vállát. Ha pedig már szorosabb barátság alakult ki köztetek, akkor a szokásos „Tudo bem?-Tudo bem?” udvariasságok közepette a másik vállát-karját is meg szokás morzsinkálni.

Két híres brazil DJ üdvözli egymást (Illusztráció innen)

Ez persze nem csak a sportemberek között bevett szokás, hanem tapasztalataim szerint nagyjából minden brazil férfiember így haverkodik. Bár ez távolságtartóbb népekben megütközést kelt, de igazából ez csak afféle kedves gesztus, amihez nagyon könnyű hozzászokni. És persze semmi szexuális töltettel nem bír- sőt, még akkor se feltétlenül gondoljunk közeledésre, ha nőismerősünk tapogat meg, brazil barátnőnk is rendszeresen fogdossa a mellkasomat (!!), a Barbara (a blog állandó szerzője - a szerk.) mégsem csavarja le a fejét valami titkos capoeira-technikával. Azt is fontos azonban figyelembe venni, hogy ha igazi respeito-ra törekszünk brazil férfiismerőseink körében, akkor nem árt, ha legalább bal vállunkra és karunkra némi izmot növesztünk. Így ugyanis egyértelművé válik, hogy nem csak a brazilos illemtant, hanem a testkultúrát is teljes egészében magunkévá tettük!

0 Tovább

Hogyan tetessük magunkat rióinak?

Könnyfakasztóan vicces, önirónikus oktatóvideó a carioca beszéd- és életstílusról, hétköznapokból vett jelenetekkel a Shit New Yorkers Say mintájára. Néhány kommentelő szerint inkább csak a Zona Sul-ra (déli, gazdagabb városrész) jellemző, ami szerintem is igaz. A parkolást elősegítő idegesítő flanelinháktól, a felrobbanó csatornafedőktől, a légkondicionált buszoktól, a Dengue-szúnyog csípésétől, a langyos sörtől és mindenekelőtt a foci vb-től (imagina na Copa!) való félelemig minden benne van.
Isteni lenne megcsinálni a Shit Budapester Say-verziót, ha valaki tervez ilyet, szóljon mindenképp, fantasztikus panaszkodó buli lenne!!

0 Tovább

Aki angolul tud, brazilul is tud

A híres MPB-dalnok, Zeca Baleiro dalba foglalta a Brazíliában használt anglicizmusokat, amelyekből két tanulságot lehet levonni: az angol eredetet nagyon sokszor leleplezi a szó végi "i" (Erről jutott eszembe az az anekdota, amit egy dán cimbinő mesélt, hogy amikor először járt Brazíliában, kérdezték tőle, hogy 'aztán szereted-e a hokit? mire ő: tessék? hát a hokit, mert mi azt nagyon szeretjük'. Kis időbe beletelt, mire rájött, hogy társalkodópartnere a zenei ízlését firtatja, és a rockra gondolt, amit rocknak írnak, de hokinak ejtenek).

A másik tanulság pedig nyilván az, hogy milyen sok angol szó került be a brazil köznyelvbe, aminek egy része a bizniszhez, másik része a shownizniszhez köthető. Rögtön itt van ugye a SHOW kifejezés, aminek jelentése menő, és sokszor jár párban a felfelé tartott mutatóujjal. A többi kiderül a tréfás szófejtő videóból.

0 Tovább

Gesztikulálj, mint egy brazil! 2.

És máris itt van a második brazil testbeszéd-oktató bejegyzés: a néni zseniálisan elpantomimozza az összes jelet, melyek használatával megtévesztésig brazillá fejleszthetjük magunkat. 4.01-nél van az abszolút kedvencem, a fülcimparángatás, aminek a jelentése kb elképesztően élvezetes valami (általában kaja).

0 Tovább

Gesztikulálj, mint egy brazil! 1.

A brazilok azért szerencsére nem annyira extrémek, hogy amikor nemet mondanak, bólogatnának, az igenre meg ráznák a fejüket, de azért akad néhány apró különbség, amit nem árt tudni, főleg, ha a kézzel-lábbal mutogatás hívei vagyunk az idegenben. Gesztuslecke 1.


Todo bem vagyis minden oké

Valószínűleg az Egyesült Államokból (vagy az ősi Rómából??) terjedt el ez a gesztus az egész világon, mégis a brazilok a leghűbb követői. Úton-útfélen látható és MINDENRE alkalmazzák, kezdve onnan, hogy mondjuk átadják neked a helyet a buszon, és ezt az oké jellel egy széles mosoly kíséretében megköszönöd; ha kis szabálytalansággal beelőzöl valakit és a feszkó elkerülése végett ezt mutatod ki az ablakon stb. stb. A felfelé mutató hüvelykujj Brazíliában a hála, a szimpátia, a jószándék és még vagy ezer pozitív dolog jele. Megfigyeltem magamon, hogy már az első brazil utam után is 30% többet használtam, mint előtte.  

Não me importa vagyis nem érdekel

A brazil társalgások egyik leggyakoribb kísérője, különösen laza figurák között (márpedig én nem laza brazilt még nem láttam). Brazilok társaságában töltött évek alatt sokszor észleltem ezt a gesztust, és próbáltam megfejteni, mígnem valamelyik cimbi el nem magyarázta.

Az ujjaid hátulját ütögesd a másik kezeden lévő ujjaidhoz. Többször ismételd meg a mozdulatot kezeidet váltogatva. Leginkább a leszarom, a nem érdekel csodás nem verbális szinonimája.


Cheio vagyis tele van

Tartsd a kezed az ujjaiddal fölfelé, a kézfejedet mutasd kifelé és ismételten mozgasd a hüvelykujjadat a többi ujjad irányába. Ilyen jelzés olyankor jöhet valakitől, ha éppen befordulnál egy parkolóhelyre, ami már foglalt vagy ha be akarsz menni egy bárba, de a brazil haver jelzi, hogy apukám, ezt bebuktad, tele van.


Papo-furado vagyis kamuzik

A tenyér lefelé néz, a kézfejeddel az állkapcsod alatt közvetlenül az álladat érinted, és kicsit mozgatod, ahogy a néni a képen. Én ilyet még mondjuk sosem láttam, de lehet, hogy csak nem vagyok elég szemfüles.

(A képeket természetesen nem én rajzoltam, hanem a Guardian oktató cikkének szerzője.)

0 Tovább

Izaura barátai

blogavatar

Minden Brazíliáról

Utolsó kommentek